Prevodni Pranger za čast literarnega prevoda
Ta teden se je v Mariboru zaključil novoustanovljeni festival Prevodni Pranger, ki je ljubiteljem in poznavalcem književnosti prinesel dolgo pogrešano priložnost za diskusijo o prevodih leposlovja in humanistike ter o izzivih sodobnega literarnega prevajanja.
V ponedeljek je v Lutkovnem gledališču Maribor potekal še zadnji v ciklu letošnjih refleksivnih pogovorov o leposlovnih in humanističnih prevodih pod skupnim imenom Prevodni Pranger. Festival je osnoval KUD Pranger, specialist za poezijo, refleksijo in prevajalstvo, s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete v Mariboru, Mariborsko knjižnico in Francoskim inštitutom v Sloveniji.
Festival Prevodni Pranger je v Maribor prinesel svež veter za ljubitelje in poznavalce književnosti.
Ustanoviteljica Prevodnega Prangerja, Urška P. Černe, ob tem ugotavlja: »Dolge ure vznemirljivih pogovorov so odprle kopico vprašanj, ki kličejo po resnem raziskovalnem delu. Potrebovali bi celostno primerjalno mapiranje opusov slovenskih prevajalk in prevajalcev, da bi spoznali njihov slog, beležili posebnosti in se na novo pogovorili o prevodni kakovosti. Kaj je ‘napaka’ in kaj le osebna preferenca, kam bolj ali manj zavestno nosi prevajalce med delom. Smoter festivala bo še naprej dvig ozaveščenosti o literarnih prevodih s stališča prevoda in prevajalca, urednika, lektorja in založbe ter slovenskega bralca. Ne pogovor o izhodiščnih avtorjih in besedilih samih po sebi, kar je ukoreninjena doktrina pri nas, temveč o možnostih presaditve v slovensko kulturo.«
Sklepni večer je bil odlično obiskan
Tudi sklepni večer je bil odlično obiskan. Skupno je festival obiskalo več kot 110 obiskovalcev, med drugim mnogi študenti z mariborske, ljubljanske in graške univerze, da bi sodelovali na vsaj enem od večerov, ki so se odvijali od simboličnega mednarodnega dneva prevajalstva, 30. septembra, do 9. decembra. Posvečeni so bili prevodom iz nemškega, ruskega, srbskega in francoskega jezika. V vlogi selektorjev, diskutantov, komentatorjev ali obravnavanih so bili izpostavljeni številni slovenski prevajalci in literarni strokovnjaki: Urška P. Černe, Stanko Jarc (nemški večer), Jelka Ciglenečki, Andreja Kalc, dr. Urša Zabukovec (ruski večer), dr. Đurđa Strsoglavec, Željko Perović, Dean Rajčić, Dijana Matković, Muanis Sinanović (srbski večer), dr. Mateja Seliškar Kenda, Melita Forstnerič Hajnšek, dr. Katja Zakrajšek in dr. Varja Balžalorsky Antić (francoski večer).
V prihodnjih letih načrtujejo širitev festivala v druge kraje po Sloveniji in Evropi, posvetili se bodo tudi prevodom slovenske književnosti v tuje jezike, napoveduje Černetova.
Nina MEDVED
Nina MEDVED