Kultura

Prevodni Pranger: Kaj ločuje vrhunski prevod od odličnega?

Nocoj se bo v odvil že drugi večer novega festivala – Prevodni Pranger, ki postavlja na oder diskusije o prevodih svetovne književnosti. Na ruskem večeru se bomo odpravili pod površje prevodov dr. Urše Zabukovec, ki je za svoje delo prejela tudi Sovretovo nagrado za vrhunski književni prevod.

Selektorica ruskega večera je prevajalka in kritičarka Jelka Ciglenečki, ki prihaja s Ptuja, zaposlena pa je na novomeški Založbi Goga. K pogovoru je povabila izkušeno rusistko in prevajalko Andrejo Kalc, s katero bosta s pomočjo primerov na projekciji osvetlili prevajalske orehe in rešitve, ki se jih je v slovenskem prevodu poslužila književna prevajalka dr. Urša Zabukovec. Poznavanje ruskega jezika tako ni predpogoj za uživanje v večeru.

Posvetile se bodo dvema proznima deloma: noveli Nespodobna anekdota Fjodorja M. Dostojevskega (Študentska založba, 2007), ki prinaša satirično upodobitev tedanje družbe v Rusiji in kritiko novopečenih liberalcev, ki so pod krinko “humanosti” v medčloveških odnosih hlepeli le po ohranitvi starih privilegijev.

Za drugo delo je prevajalka prejela Sovretovo nagrado (2017) za vrhunski književni prevod. Postapokaliptični roman Mjausk Tatjane Tolstoj (Društvo slovenskih pisateljev, Forum slovanskih kultur, 2016) je temačen, a jezikovno sočen in humoren roman. Prebivalci novega sveta v nedoločljivi prihodnosti, ki so preživeli veliko Eksplozijo, so Nekdanji. Tisti, rojeni po njej pa so pol ljudje, pol živali, vpeti v sužnjelastniško razmerje in prikrajšani za zgodovinski spomin. Kako torej združiti moči za državni prevrat v tem razklanem svetu, polnem strahu pred spremembami?

Študenti, dobrodošli!

Večer se bo odvil nocoj, v ponedeljek, 14. oktobra, ob 19. uri v Lutkovnem gledališču v Mariboru. K diskusiji je – kot je v navadi na Prangerjevih dogodkih – vabljeno tudi občinstvo, ki lahko zbranim zastavi vprašanja, povezana s prevajalskim delom, jezikovnimi izzivi ali obravnavanimi deli. Dogodek bo zvočno posnet.

Za študente so pripravili posebno ponudbo, vstopnice v višini 3 evre, ki jih lahko dobite z dokazilom na blagajni LGM. S tem dogodkom pa se Prevodni Pranger še ne zaključi: 18. novembra bo na vrsti srbska, 9. decembra pa francoska književnost. Vabljeni, da raziščete festivalski program in spletno stran!

Festival je omogočila Mestna občina Maribor, pripravlja ga KUD Pranger s podporo partnerjev: Lutkovnega gledališča Maribor, Oddelka za prevodoslovje FF UM in Mariborske knjižnice.

 

Nina MEDVED, KUD Pranger
Nina MEDVED

Prevodni Pranger, Študenti, Goga, ruski večer,

Sorodni članki

Back to top button