Kultura

Že druga izvedba festivala Prevodni Pranger

Festival Prevodni Pranger ozvočuje pretanjene misli prevajalcev ter osvetljuje njihove pristope k prenašanju literarnih ter humanističnih besedil v nove kulturne prostore.

Letos se festival posveča enemu najbolj razširjenih jezikovnih prostorov, anglofonemu prostoru. Prinaša štiri vznemirljive pogovore, osredotočene na tiste, katerim so prevodi namenjeni, in na posebne kontekste, ki sooblikujejo rešitve prevajalcev in prevajalk.

V ospredju festivala bodo prepoznavne mojstrice besede: Kaja Bucik Vavpetič in njena prevoda problemskih romanov, namenjenih tako mladim kot odraslim bralcem v bralski užitek in etični premislek; potem Tina Mahkota z dvema klasičnima deloma literarnih velikanov G. Orwella in J. Joycea (za slednjega je prejela Sovretovo nagrado 2013); ter Urška Brodar, ki “prevaja” ne le iz nemščine, temveč iz filma in romana v obliko, ki lahko zaživi na odru.

Druga izvedba se bo posvečala anglofonemu prostoru.

Festival bo sklenilo predavanje red. prof. dr. Martine Ožbot Currie in pogovor s sogovornikoma, Sovretovima nagrajencema Srečkom Fišerjem in dr. Nado Grošelj, ki bo razgrnilo primerjavo med prevajalskimi pristopi v različnih kulturah, orisalo duha slovenske prevodne kulture ter s tem povezalo ugotovitve preostalih večerov.

  • Prevajanje iz angleščine za mladino – 26. oktober 2020, ob 19.00
  • Prevajanje iz angleščine za odrasle – 9. november 2020, ob 19.00
  • Prevajanje iz nemščine za oder – 23. november 2020, ob 19.00
  • Ali v anglofonem svetu prevajajo drugače kot pri nas? – 7. december 2020, ob 19.00

Festivalski večeri se bodo odvijali ob ponedeljkovih večerih v Lutkovnem gledališču Maribor.

Ogledati si jih bo možno tudi s pomočjo prenosov v živo. Spletni obiskovalci bodo prav tako lahko komentirali diskusije in gostom dogodkov zastavili vprašanja, na katera bodo dobili odgovore v prenosu.

Program si lahko ogledate na spletni strani Pranger.

 

 Nina MEDVED
Nina MEDVED

Sorodni članki

Back to top button