Kultura

Zadnji Prevodni Pranger letos s francoščino

V ponedeljek, 9. decembra, se obeta še zadnji večer novega festivala Prevodni Pranger, za katerega organizatorji verjamejo, da prinaša edinstveno priložnost za ljubitelje književnosti, ki pogrešajo več javnih diskusij o leposlovnih in humanističnih prevodih.

Tudi na sklepnem večeru sicer zelo uspešnega festivala pričakujejo organizatorji odličen obisk. Tokrat bodo v osrčju pogovora prevajalski izzivi in strategije, po katerih je pri prevajanju iz francoščine posegla dr. Katja Zakrajšek. Selektorica večera je dr. Mateja Seliškar Kenda, doktorica literarnih ved, ki prevaja tako iz nizozemskega kot francoskega jezika. V živahni diskusiji bo sogovornica novinarke in publicistke Melite Forstnerič Hajnšek, diplomirane francistke in slovenistke. Iz publike se bo s tehtnimi komentarji oglasila tudi doc. dr. Varja Balžalorsky Antić, pesnica, prevajalka in literarna teoretičarka. Pogovor bo posnet.

Zadnji večer festivala Prevodni Pranger v znamenju francoščine.

O dveh radikalno drugačnih mladostih

Prevodni Pranger, festival Prevodni Pranger, festivala, drugačnih mladostih, KUD Pranger,

S pomočjo primerov na projekciji bomo na večeru analizirali prevod mladinskega romana Clémentine Beauvais #3špehbombe (Mladinska knjiga, 2019) in kratki roman Nathache Appanah Povratnik nasilja (Sanje, 2017).

»Knjiga #3špehbombe ima dejansko vse, kar je potrebnega za uspešnico: nekonvencionalno junakinjo/junakinje, nekaj resnosti, nekaj zabavnosti, nekaj napetosti, gibanje, pôt in solze ter srečen konec. Slovenska izdaja ima za piko na i tudi odlično spremno besedo prevajalke Katje Zakrajšek, v kateri se simpatično pomudi pri zelo osebnih okoliščinah v zvezi s prevajanjem pričujočega romana, prav tako simpatično, a hkrati tudi poučno pa tudi pri konkretnih in bolj splošnih prevajalskih izzivih in zagatah. #hudaknjiga,« je zapisala Gaja Kos v kritiki za LUD Literaturo. Po knjigi je nastal tudi celovečerni film, čigar napovednik vam lahko da odličen občutek za vzdušje romana.

Po drugi strani je Povratnik nasilja pretresljiva življenjska zgodba mladega migranta Moïsa, ki se vse težje spoprijema s pravili družbe, v kateri je pristal: na otoku Mayotte, ki se nahaja med Madagaskarjem in Mozambikom, in ki velja za afriško Lampeduso. Matej Bogataj je v kritiki za Mladino kratki roman na komaj kaj več kot 100 straneh povzel takole: »Povratnik nasilja je izpisan skozi imanenco več pripovedovalcev, ob zgodbi o mladem fantu, ki ne pripada nikamor in je tako skoraj idealni grešni kozel, pa ponuja vpogled v bedno življenje tistih, ki so za obljubo raja in urejene države pripravljeni narediti in pretrpeti vse, dokler ne ugotovijo, da je skoraj povsod slabše kot tam, od koder so pobegnili.« Ponedeljkov večer tako obljublja kresanje različnih življenjskih zgodb in vznemirljiva prevajalska vprašanja.

Študenti, dobrodošli!

Prevodni Pranger, festival Prevodni Pranger, festivala, drugačnih mladostih, KUD Pranger,

Večer se bo odvil v ponedeljek, 9. decembra, ob 19. uri v Lutkovnem gledališču v Mariboru. Vstopnice v višini 3 EUR za študente so na voljo na blagajni LGM. Brezposelni imajo vstop prost z dokazilom.

Organiziran je tudi brezplačen prevoz iz Ljubljane in Celja. Zainteresirani se lahko prijavijo na translat@pranger.si do 8. decembra.

Festival pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico in Francoskim inštitutom v Sloveniji (Institut Français).

 

 Nina MEDVED, KUD Pranger
Nina MEDVED

Sorodni članki

Back to top button