Kultura

Kmalu nas čaka celoten slovenski prevod zbirke Tisoč in ena noč

Pri založbi Maks Viktor že poldrugo leto potekajo priprave na izdajo celotnega slovenskega prevoda zbirke Tisoč in ena noč iz arabskega jezika. Pri založbi pričakujejo, da bo v slovenščini na voljo čez tri leta.

Zbirko Tisoč in ena noč, ki velja za eno najpomembnejših in hkrati eno najobsežnejših del svetovne literature, sestavlja na stotine pripovedk, ki se prepletajo s poezijo. Doslej so bile v slovenščino prevedene le posamezne zgodbe. Pa še te so bile prevedene posredno, večinoma iz nemškega jezika.

Veliko zgodb je tudi okrnjenih in prirejenih za otroke zaradi zelo nazornih opisov spolnosti in brutalnega nasilja. Tudi v svetovnem merilu obstaja zelo malo prevodov zbirke Tisoč in ena noč.

Nalogo prevoda so zaupali Mohsenu Alhadyju in Margit P. Alhady, ki sta nedavno iz arabščine v slovenščino prevedla Koran. Prevajalca iz arabščine prevajata tako prozo kot poezijo.

V pomoč pri prevodu zbirke Tisoč in ena noč jima je uredniški odbor, v katerem so Božidar Debenjak, Primož Debenjak in Tomaž Čeč. Vsi imajo izkušnje pri monumentalnih izdajah, kot sta denimo Slava vojvodine Kranjske in Valvasorjeva Topografija Koroške.

Knjige bodo unikatne

Prevod bo najprej izšel v luksuzni – 299 izvodov – ter bibliofilski – 49 izvodov – izdaji. Vse knjige bodo ročno vezane, oštevilčene, z zlatotiskom in zlato obrezo. Prav za to izdajo so bile ročno izdelane inicialke in ornamenti.

Vsaka stran v knjigi bo imela svoje unikatno oblikovanje, vsi naslovi bodo ročno izpisani v arabski kaligrafiji. Knjige bodo krasile barvne reprodukcije slik največjih svetovnih imen orientalizma, prevodu pa bodo dodane tudi spremne študije.

Zgodbe Tisoč in ene noči so vpete v okvirno pripoved, katere junakinja Šeherezada kralju Šahrijarju noč za nočjo pripoveduje zgodbe, da bi si rešila življenje.

 

STA
Pixabay

Sorodni članki

Back to top button